Поэма "Буряты"
Материал из СБН Wiki.
Предисловие от переводчика
Представляемая вашему вниманию поэма рассказывает от первого лица о том поколении представителей нашего народа, которые приняли участие в построении независимого Монгольского государства.
Автор поэмы, известный монгольский поэт Ринцэнгийн Чойном, родился в 1935 году в Дарханском сомоне Хэнтэйского аймака Монгольской Народной Республики и вырос в бурятском окружении, что оказало огромное влияние на его мировоззрение. Ещё в юности Чойном увлёкся поэзией, которая служила ему, кроме прочего, средством выражения собственного, независимого взгляда на прошлое и настоящее своей родины. За независимость мышления Чойном преследовался режимом Цэдэнбала, что не могло не повлиять на его раннюю смерть в 1979 году.
Тем не менее, Чойном - один из любимейших поэтов Монголии. Яркий талант (он был великолепным художником и певцом), прямота и бескомпромисность определили высокий авторитет Чойнома на родине. За свою короткую жизнь Чойном выпустил несколько сборников своих стихов: "Сvмтэй бударын чулуу", "Улаан дэвтэр", "Хvн", "Залуу нас". Спустя более чем десятилетие заслуги Чойнома были признаны государством: в 1991 году он посмертно был удостоен Государственной премии. В Бурятии с творчеством Чойнома, к сожалению, знакомы слабо, также, впрочем, как и с деятельностью целой плеяды бурятских специалистов в Монголии в период с провозглашения независимости в 1911 году вплоть до конца 30-х годов этого же века.
Поэма "Буряты" очень лирична, содержит много личного. Главным её лейтмотивом является юношеская любовь автора к бурятской девушке. Мною представлена здесь только часть поэмы, которая, как мне показалось, более всего заинтересует читателей. Почти всю любовную лирику пришлось опустить. Некоторые фразы требуют комментариев. К примеру, отрывок, где автор говорит о Белом Бароне, конечно же, относится к периоду Унгерновщины. Как известно, селенгинское бурятское казачество составило тогда лучшую часть войск барона. Это не могло не сказаться на отношении монголов к бурятам, поскольку режим бывшего офицера русской армии Штернберга фон Унгерна был сопряжён с ужасающим террором. Чойном упоминает и период установления власти МНРП. Армия Народно-Революционной Партии включала тогда множество выходцев из наших мест, игравших в ней далеко не последнюю роль. Упоминаются также годы модернизации и реформ (20-30-е годы ХХ века), когда тысячи бурятских специалистов из СССР помогли монголам по сути создать современное государство. Не обделён вниманием и период внутрипартийной борьбы правых (про-коминтерновских) и левых (либеральных) группировок. Буряты тогда, как и прочие монголы, оказались по обе стороны баррикад. Взгляд, выраженный автором, пожалуй, нельзя назвать типичным. Отношение монголов к роли бурят в их истории неоднозначное, но точка зрения, выраженная в поэме, разделяется многими монголами.
Монгольский текст поэмы сопровождается моим русским, крайне несовершенным переводом, который, конечно же, не способен передать всю красоту и мощь творения Чойнома. Но он поможет тем, кто не знает монгольского языка. При переводе я не ставил себе целью передать все смысловые детали оригинала. Главной задачей была попытка передать ритм и дух сочинения. Поэтому я предпочёл нелёгкий путь перекрёстной рифмы, что не могло не отразиться на точности перевода.
Многие с лёгкостью обнаружат множество несоответствий, но прошу вас не судить строго непрофессионала.
Считаю долгом выразить мою признательность моим друзьям из Внутренней Монголии Гэрелту, Оюунсайхан Дугарсурэн и Ундре за шанс познакомиться с творчеством Чойнома, Бадагарову Жаргалу за техническое и информационное содействие и моей жене за моральное.
Уверен, что автор искренне желал, чтобы эта поэма послужила делу взаимопонимания бурят и прочих монгольских народов, проживающих в независимой Монголии. Да исполнится его желание!
Приятного чтения.
Цыремпилов Н.
БУРЯТЫ
О буряты, посреди узоров Моей жизни дикой, непростой Как степей бескрайние просторы Вы прошли глубокой полосой О буряты, наши песни спелись Моя песня с вашей заодно В череде годов, как в ожерелье В остались золотым звеном Среди тех бокалов, что однажды Было мне опустошить дано Вы, буряты, знайте, стали чашей С самым опьяняющим вином Юность довелось мне встретить с вами На поляне моей жизни вы Эдельвейса редкими цветами Среди сорной расцвели травы К островерхим головным уборам К оторочкам, что на рукавах К поясам с аляпистым узором К ремешкам на меховых унтах К звукам топоров в тиши таёжной, раздающимся со всех сторон К лодкам, на которых осторожно Вы пересекаете Онон К маслу из черёмухи душистой К саламату с запахом костра К вылепленным смолянистой шишкой трубкам из литого серебра К здоровенным побуревшим шеям И к кинжалам кованным, стальным К вам сердечным и прямолинейным К работягам скромным и простым К косам, граблям, боронам и плугам И к телегам с плоским колесом К деревяным изгородям, срубам К саням, запряжённым рысаком Моё имя, стих, душа и сердце Тянется невольно ко всему Вашему, я тысячу приветствий Шлю тебе бурят тебе лишь одному! Даль таёжной гущи озирают Зоркими глазами лучников С молодецкой удалью сражают Бурого хозяина лесов Баргузинский мех, даурский жемчуг Красоту еравнинских лосей Воспевают в своих древних песнях Колыбельных песнях для детей Кто они - буряты? Прибайкалье Почитают вотчиной своей Баргуджин-Тукум заветным краем Родиной отцов и матерей Странны и причудливы порою Быта повседневного черты Но открыты и чисты душою Но прямолинейны и просты Поколенья выросшие в чащах Северных неласковых лесов Переливы песенного плача С потом перемешанная кровь Кровь тувинцев, хамниган, якутов В вас перемешалась с тех годов Как в единый миг вы почему-то От баргутских отошли родов Беды ли согнали вас с кочевий Умудрённых прадедов совет? На вопросы эти к сожаленью У историков ответов нет Научившись на плохом тибетском Прошлые замаливать грехи На заре семнадцатого века Вышли вы на пастбища Халхи Вслед за вами ветры прилетели Дальних стран, неведомых до вас В складках пообношенного дэли Спрятали вы русские слова Тёмными гутулами небрежно Отшвырнули обветшалый быт Выковали на оси тележной Вы для нас оружие борьбы Презирая страхи и сомненья К Белому Барону подались, Заслужив тем наше осужденье "Революция! Все рассужденья К чёрту! А не ясно - покажись, С контрой разговор у нас короткий Растолкуем маузером тем, Кто не понимает по-монгольски!" Ленинскую фразу, как рефрен: "Промедление подобно смерти" Вторя вместе с нами в унисон, "По гаминам пушками - огонь! По Барону Белому - огонь! В этой безрассудной круговерти Так и не оплаченной ценой Вы освободили наши земли, Нас освободили, но за тем лишь, Чтобы мы прогнали вас домой. Милая, случалось мне нередко Видеть слёзы на твоих глазах При воспоминании о предках, Что в тридцатых сгинули годах Я далёк от мысли, чтоб в тумане Прошлых лет, бумажных колоннад Правду отыскать, и нет желанья Как-то выгораживать бурят Но скажите честно, не они ли В эти годы бедствий и войны Бережно поддерживали крылья Молодой, неопытной страны? Комиссарам, толмачам, артистам Докторам словесности, врачам Агротехникам и трактористам Шоферам, учителям, ткачам Передовикам животноводства Депутатам - вашим непростым Будням тех годов, вашим заботам Я пою свой восхищённый гимн! Агитирует Бато Мархаев: "Пахота степных угодий - вздор!" Возмущается Булат Шархаев, Поднимает на него топор И на тонкой грани лжи и правды Твёрдый и уверенный в себе Расправляется бурят с бурятом В яростной, безжалостной борьбе В эти годы взлётов и падений Мы плелись за вами по пятам. Может, к счастью, может, к сожаленью, Но по личным данным и делам До сих пор в числе интеллигентов Вы найдёте множество бурят. Свою драгоценнейшую лепту Вы ценой немыслимых утрат Подарили моему народу, Мне в мои зелёные года Объяснили многое, чего бы Сам я и не понял никогда
