Поэма "Буряты"

Материал из СБН Wiki.

Перейти к: навигация, поиск

Предисловие от переводчика

Представляемая вашему вниманию поэма рассказывает от первого лица о том поколении представителей нашего народа, которые приняли участие в построении независимого Монгольского государства.

Автор поэмы, известный монгольский поэт Ринцэнгийн Чойном, родился в 1935 году в Дарханском сомоне Хэнтэйского аймака Монгольской Народной Республики и вырос в бурятском окружении, что оказало огромное влияние на его мировоззрение. Ещё в юности Чойном увлёкся поэзией, которая служила ему, кроме прочего, средством выражения собственного, независимого взгляда на прошлое и настоящее своей родины. За независимость мышления Чойном преследовался режимом Цэдэнбала, что не могло не повлиять на его раннюю смерть в 1979 году.

Тем не менее, Чойном - один из любимейших поэтов Монголии. Яркий талант (он был великолепным художником и певцом), прямота и бескомпромисность определили высокий авторитет Чойнома на родине. За свою короткую жизнь Чойном выпустил несколько сборников своих стихов: "Сvмтэй бударын чулуу", "Улаан дэвтэр", "Хvн", "Залуу нас". Спустя более чем десятилетие заслуги Чойнома были признаны государством: в 1991 году он посмертно был удостоен Государственной премии. В Бурятии с творчеством Чойнома, к сожалению, знакомы слабо, также, впрочем, как и с деятельностью целой плеяды бурятских специалистов в Монголии в период с провозглашения независимости в 1911 году вплоть до конца 30-х годов этого же века.

Поэма "Буряты" очень лирична, содержит много личного. Главным её лейтмотивом является юношеская любовь автора к бурятской девушке. Мною представлена здесь только часть поэмы, которая, как мне показалось, более всего заинтересует читателей. Почти всю любовную лирику пришлось опустить. Некоторые фразы требуют комментариев. К примеру, отрывок, где автор говорит о Белом Бароне, конечно же, относится к периоду Унгерновщины. Как известно, селенгинское бурятское казачество составило тогда лучшую часть войск барона. Это не могло не сказаться на отношении монголов к бурятам, поскольку режим бывшего офицера русской армии Штернберга фон Унгерна был сопряжён с ужасающим террором. Чойном упоминает и период установления власти МНРП. Армия Народно-Революционной Партии включала тогда множество выходцев из наших мест, игравших в ней далеко не последнюю роль. Упоминаются также годы модернизации и реформ (20-30-е годы ХХ века), когда тысячи бурятских специалистов из СССР помогли монголам по сути создать современное государство. Не обделён вниманием и период внутрипартийной борьбы правых (про-коминтерновских) и левых (либеральных) группировок. Буряты тогда, как и прочие монголы, оказались по обе стороны баррикад. Взгляд, выраженный автором, пожалуй, нельзя назвать типичным. Отношение монголов к роли бурят в их истории неоднозначное, но точка зрения, выраженная в поэме, разделяется многими монголами.

Монгольский текст поэмы сопровождается моим русским, крайне несовершенным переводом, который, конечно же, не способен передать всю красоту и мощь творения Чойнома. Но он поможет тем, кто не знает монгольского языка. При переводе я не ставил себе целью передать все смысловые детали оригинала. Главной задачей была попытка передать ритм и дух сочинения. Поэтому я предпочёл нелёгкий путь перекрёстной рифмы, что не могло не отразиться на точности перевода.

Многие с лёгкостью обнаружат множество несоответствий, но прошу вас не судить строго непрофессионала.

Считаю долгом выразить мою признательность моим друзьям из Внутренней Монголии Гэрелту, Оюунсайхан Дугарсурэн и Ундре за шанс познакомиться с творчеством Чойнома, Бадагарову Жаргалу за техническое и информационное содействие и моей жене за моральное.

Уверен, что автор искренне желал, чтобы эта поэма послужила делу взаимопонимания бурят и прочих монгольских народов, проживающих в независимой Монголии. Да исполнится его желание!

Приятного чтения.

Цыремпилов Н.

БУРЯТЫ

О буряты, посреди узоров
Моей жизни дикой, непростой
Как степей бескрайние просторы
Вы прошли глубокой полосой

О буряты, наши песни спелись
Моя песня с вашей заодно
В череде годов, как в ожерелье
В остались золотым звеном

Среди тех бокалов, что однажды
Было мне опустошить дано
Вы, буряты, знайте, стали чашей
С самым опьяняющим вином
Юность довелось мне встретить с вами
На поляне моей жизни вы
Эдельвейса редкими цветами
Среди сорной расцвели травы

К островерхим головным уборам
К оторочкам, что на рукавах
К поясам с аляпистым узором
К ремешкам на меховых унтах

К звукам топоров в тиши таёжной,
раздающимся со всех сторон
К лодкам, на которых осторожно
Вы пересекаете Онон

К маслу из черёмухи душистой
К саламату с запахом костра
К вылепленным смолянистой шишкой
трубкам из литого серебра

К здоровенным побуревшим шеям
И к кинжалам кованным, стальным
К вам сердечным и прямолинейным
К работягам скромным и простым

К косам, граблям, боронам и плугам
И к телегам с плоским колесом
К деревяным изгородям, срубам
К саням, запряжённым рысаком

Моё имя, стих, душа и сердце
Тянется невольно ко всему
Вашему, я тысячу приветствий
Шлю тебе бурят тебе лишь одному!

Даль таёжной гущи озирают
Зоркими глазами лучников
С молодецкой удалью сражают
Бурого хозяина лесов

Баргузинский мех, даурский жемчуг
Красоту еравнинских лосей
Воспевают в своих древних песнях
Колыбельных песнях для детей

Кто они - буряты? Прибайкалье
Почитают вотчиной своей
Баргуджин-Тукум заветным краем
Родиной отцов и матерей

Странны и причудливы порою
Быта повседневного черты
Но открыты и чисты душою
Но прямолинейны и просты

Поколенья выросшие в чащах
Северных неласковых лесов
Переливы песенного плача
С потом перемешанная кровь

Кровь тувинцев, хамниган, якутов
В вас перемешалась с тех годов
Как в единый миг вы почему-то
От баргутских отошли родов

Беды ли согнали вас с кочевий
Умудрённых прадедов совет?
На вопросы эти к сожаленью
У историков ответов нет

Научившись на плохом тибетском
Прошлые замаливать грехи
На заре семнадцатого века
Вышли вы на пастбища Халхи

Вслед за вами ветры прилетели
Дальних стран, неведомых до вас
В складках пообношенного дэли
Спрятали вы русские слова

Тёмными гутулами небрежно
Отшвырнули обветшалый быт
Выковали на оси тележной
Вы для нас оружие борьбы

Презирая страхи и сомненья
К Белому Барону подались,
Заслужив тем наше осужденье
"Революция! Все рассужденья
К чёрту! А не ясно - покажись,

С контрой разговор у нас короткий
Растолкуем маузером тем,
Кто не понимает по-монгольски!"
Ленинскую фразу, как рефрен:
"Промедление подобно смерти"
Вторя вместе с нами в унисон,
"По гаминам пушками - огонь!
По Барону Белому - огонь!
В этой безрассудной круговерти
Так и не оплаченной ценой
Вы освободили наши земли,
Нас освободили, но за тем лишь,
Чтобы мы прогнали вас домой.

Милая, случалось мне нередко
Видеть слёзы на твоих глазах
При воспоминании о предках,
Что в тридцатых сгинули годах

Я далёк от мысли, чтоб в тумане
Прошлых лет, бумажных колоннад
Правду отыскать, и нет желанья
Как-то выгораживать бурят

Но скажите честно, не они ли
В эти годы бедствий и войны
Бережно поддерживали крылья
Молодой, неопытной страны?

Комиссарам, толмачам, артистам
Докторам словесности, врачам
Агротехникам и трактористам
Шоферам, учителям, ткачам

Передовикам животноводства
Депутатам - вашим непростым
Будням тех годов, вашим заботам
Я пою свой восхищённый гимн!

Агитирует Бато Мархаев:
"Пахота степных угодий - вздор!"
Возмущается Булат Шархаев,
Поднимает на него топор

И на тонкой грани лжи и правды
Твёрдый и уверенный в себе
Расправляется бурят с бурятом
В яростной, безжалостной борьбе
В эти годы взлётов и падений
Мы плелись за вами по пятам.
Может, к счастью, может, к сожаленью,
Но по личным данным и делам
До сих пор в числе интеллигентов

Вы найдёте множество бурят.
Свою драгоценнейшую лепту
Вы ценой немыслимых утрат

Подарили моему народу,
Мне в мои зелёные года
Объяснили многое, чего бы
Сам я и не понял никогда
Личные инструменты